mosad (mosad) wrote,
mosad
mosad

Category:

Как советские детские книги стали предметом коллекционирования в Индии

Для жителей Индии, выросших в конце 1970-90-х годах, любовь к литературе советских времен считалась нормальным явлением. Книги советских авторов (в переводе), были легко доступны на книжных ярмарках и выставках, проводимых местными дистрибьюторами и книжными магазинами в маленьких и больших городах. По всей стране местные издатели, такие как Navakarnataka, распространяли индийские версии от русских классиков (Горького, Чехова, Толстого и Пушкина) - до философских и научно-популярных книг, а также учебники по математике, физике и химии. А дети знакомились с Бабой Ягой и другими яркими персонажами иллюстрированных детских сказок.

Книги из СССР были широко распространены, но точное количество изданий определить сложно. Известно, что Центральное разведывательное управление США внимательно следило за действиями Советского Союза в Индии на протяжении всей эпохи холодной войны. Советские издатели и их партнеры-дистрибьюторы ежегодно распространяли в Индии около 25 миллионов книг, журналов и брошюр, в том числе некоторые материалы, опубликованные на 13 языках, — отмечалось в докладе ЦРУ в 1985 году.

Издательства, в том числе ИД «Прогресс», «Мир», «Радуга» и другие, нанимали индийцев, когда те жили и учились в Москве для перевода произведений на русском языке. Один из них, Равиндра Расал, переводил книги на маратхи. Расал, который все еще живет в Москве, получил докторскую степень по русскому языку в Московском государственном университете и начал работать в издательстве «Мир» в 1983 году. «Качество наших переведенных версий было очень высоким, — говорит Расал.

Сегодня онлайн-сообщества, в которые входит Раджадхьякша, работают над созданием цифровых архивов советских книг на таких языках, как малаялам, маратхи, хинди, тамильский, телугу, бенгали, урду и английский. Одна из самых ранних коллекций находится в блоге блогера, известного как Da Mitr или The Mitr, что на хинди означает «друг». Индийский физик и учитель математики, блогер собирает советские книги более 25 лет. «Моя коллекция началась с чтения книги по астрономии Павла Клушанцева «Все о телескопе», когда мне было около восьми или девяти лет, — говорит он. Сейчас его коллекция насчитывает около 800 книг советской эпохи, многие из которых отсканированы, оцифрованы и загружены в Интернет-архив.

Некоторые коллекционеры сканируют книги вручную и размещают их в Интернете.

Есть еще несколько онлайн-сообществ, большинство из которых было запущено в период с 2010 по 2013 год. Все они представляют собой проекты, которыми руководят любители книг, и посвящают свое свободное время поиску книг советской эпохи. Например, Сомнатх Дасгупта, инженер-химик из Западной Бенгалии, является сердцем и душой сайта и страницы в Facebook, посвященных оцифровке советских книг, переведенных на бенгальский язык. В Керале группа в Facebook, созданная Саджидом Латифом (преподавателем английского языка в колледже), пишет готические страшилки под псевдонимом Мария Роуз и специализируется на русских книгах на малаялам. Эти группы часто хранят одни и те же рассказы, переведенные на несколько языков.

В своем отчете за 1985 год ЦРУ утверждало, что книгоиздание было для России способом создания «возможностей влияния» в Индии и проведения пропагандистской кампании. Но Джессика Бахман, историк из Вашингтонского университета, изучающая индо-советские культурные и литературные связи с 1950-х по 90-е годы, говорит, что усилия были направлены не только на распространение влияния. «Обмен, действительно, был ориентирован на политику и идеологию, но были и другие пересекающиеся мотивы, такие как торговля», — говорит Бахман. «Небольшой процент книг действительно содержал антиамериканскую, антикапиталистическую пропаганду, но количество детских книг, технических и научных книг, научно-популярных и русских классиков намного превышал количество пропагандистских публикаций». Более того, советские книги знакомили индийских читателей с передовыми технологиями, включая офсетную печать. А после обретения Индией независимости из-за нехватки бумаги книги были невероятно дорогими. «Советский Союз предоставил доступные материалы для чтения», — добавляет Бахман.

Многие читатели чувствовали личную привязанность к переводам. Дипа Бхастхи рассматривал советские книги и журналы как способ общения с другими культурами и людьми. Это был двусторонний разговор: в детском журнале «Миша» от издательства «Правда» был раздел по переписке, где юные читатели могли сообщать свои адреса и обмениваться письмами с детьми в СССР. У Бхастхи было два русских друга по переписке, и он обнаружил, что одному из них нравятся фильмы Болливуда. Бхастхи сейчас писатель на тамильском и считает, что книги определили его карьерный путь.

Эта тесные связи с советской культурой привели к тому, что некоторые читатели были сильно потрясены распадом СССР. Сриджит Наир, которому в то время было 10 лет, чувствовал себя опустошенным. «По моим щекам катились слезы, — вспоминает он. - Я чувствовал, что весь мой мир подходит к концу». СССР казался ему защитником мира и спокойствия на планете. «Мне очень нравились детские книги русского происхождения на малаялам, которые я читал. Каждый месяц я ждал почты, чтобы получить свой экземпляр журнала, и я отправлялся в чудесные далекие страны, где рыбы могли говорить, лягушки рассказывать сказки, а доблестные принцы скакали на лошадях», — говорит он. Движимый этими воспоминаниями, взрослый Наир теперь коллекционирует книги и учебники советских времен.

Научная литература советской эпохи, такие как книги по инженерным наукам, математике и т. д., также пользуются в Индии культовым статусом. Эти учебники ценятся студентами, сдающими трудные вступительные экзамены по инженерным наукам в индийские технологические колледжи и институты.

Местные издательства периодически перепечатывают переводы русских классиков и детских книг, но качество часто бледнеет по сравнению с оригинальными изданиями. Издательство Progress Publishers в Москве выпустило множество книг без авторских прав и может предоставить читателям общедоступные издания. Это хорошая новость для читателей, пытающихся воссоединиться с днями своего детства, когда они могли путешествовать по миру по страницам книг.
https://bookmix.ru/blogs/note.phtml?id=27170

Tags: культура, литература, образование, общество
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments